EL "RITUAL FORMULARIO" DE PÉREZ BOCANEGRA INVENTARIADO

Última actualización: 5 de octubre de 2023.


La obra del cura Juan Pérez Bocanegra (natural de Cusco) tuvo un gran impacto al momento de su aparición. No obstante, su presencia en inventarios de libros ha sido poco resaltada. A continuación, recopilamos, en base a referencias bibliográficas, su ubicación temporal y territorial.

Carátula de ejemplar en John Carter Brown Library (Google Books).

Información bibliográfica

Autor: Juan Pérez Bocanegra.

Título: Ritual formulario e institución de curas, para administrar a los naturales de este reyno, los santos sacramentos del baptismo, confirmacion, Eucaristia, y Viatico, Penitencia, Extremauncion, y Matrimonio, con advertencias muy necesarias.

Imprenta: Gerónimo de Contreras.

Ediciones virreinales: 1.

Año de primera edición: 1631.

Versión digitalizada: Google Books (https://www.google.com.pe/books/edition/Ritual_Formulario_e_Institucion_de_Curas/aFsFE5t5tCYC?hl=es&gbpv=0).

Contenido

Del sacramento del bautismo

  • Págs. 1-11: De los sacramentos en general
  • Págs. 12-75: Del sacramento del bautismo
  • Págs. 6-15: De las ceremonias, de la materia y forma del bautismo.
  • Págs. 16-17: Del ministro del bautismo.
  • Págs. 17-20: Del bautismo de los infantes y del bautismo de los monstruos.
  • Págs. 20-21: De los padrinos del bautismo.
  • Págs. 22-23: Del tiempo y lugar de bautizar.
  • Págs. 24-31: De los benditos óleos, catecumenorum y sagrado chrisma.
  • Págs. 33-41: De las preguntas, que se han de hacer a los padrinos de los niños y las que se les han de hacer con las respuestas de ellas en la lengua quechua.
  • Págs. 42-47: Se trata la forma de enseñar a un indio a bautizar, un niño, en necesidad; en romance y en la quechua.
  • Págs. 47-41 [sic]: Del bautismo de los adultos y el orden de bautizar, así en romance como en la quechua.
  • Págs. 47-71: De las cosas que se han de suplir en el bautismo que s ehizo en caso de necesidad, sin solemnidad.
  • Págs. 71: De las ceremonias que deben guardar los obispos, cuando bautizan.
  • Págs. 72-75: De la bendición, de la fuente, para el sábado santo y vigilia de Pentecostés y de todo el año.

Del sacramento de la confirmación

  • Págs. 76-88: Del sacramento de la confirmación en romance como en la quechua.

Del sacramento de la penitencia

  • Págs. 89-91: De la materia y forma del sacramento de penitencia y de su ministro, con otras cosas necesarias de saber y notar.
  • Págs. 91-96: El orden de administrar este sacramento de la penitencia, con muchas notas, de gran consideración y dignas de advertir.
  • Págs. 97-99: Se trata de la forma de la absolución, con las depredaciones que se han de decir, antes de absolver y después.
  • Págs. 99-101: Se trata de la forma de absolver de la excomunión, en el fuero exterior, con las ceremonias que para hacerla se han de observar.
  • Págs. 101-102: La forma de absolver el excomulgado ya muerto.
  • Pág. 102: El modo de absolver, de la suspensión y entredicho, fuera o no en la sacramental confesión.
  • Págs. 103-126: Se trata de este sacramento ad longum, con muchos notables muy necesarios, para entender las confesiones de los indios con la preparación, que se les á de enseñar que tengan antes que se comiencen a confesar, assi en romance como en su lengua quechua.
  • Págs. 122-126: Se tratan en 54 preguntas en romance, muchas cosas necesariamente, anteponendas, a las preguntas que se han de hacer, acerca del primer mandamiento.
  • Págs. 126-139: Se escriben 128 preguntas en romance, que se han de hacer al indio penitente, acerca del primer mandamiento.
  • Págs. 139-144: Se traducen en la lengua quechua las 54 preguntas que se pusieron antes del primer mandamiento.
  • Págs. 145-161: Se escriben en la quechua las 128 preguntas que se han de hacer al penitente indio, acerca del primer mandamiento.
  • Págs. 161-164: Se escriben 45 preguntas que se han de hacer al indio penitente, acerca del segundo mandamiento en romance.
  • Págs. 164-168: Se escriben en la lengua quechua las 46 preguntas, acerca de este segundo mandamiento.
  • Págs. 168-171: Se ponen en romance 38 preguntas que se han de hacer al penitente acerca del tercer mandamiento.
  • Págs. 171-175: Se escriben las 38 preguntas en la lengua quechua, que se han de hacer a un indio acerca del tercer mandamiento.
  • Págs. 175-181: Se ponen 82 preguntas que se han de hacer al penitente acerca del cuarto mandamiento en romance.
  • Págs. 181-190: Se escriben las 82 preguntas que acerca del cuarto mandamiento se han de hacer a un indio en su lengua.
  • Págs. 190-198: Se ponen 101 preguntas que se han de hacer acerca del quinto mandamiento, en romance.
  • Págs. 198-200: Se escriben las preguntas 101 en la lengua quechua, que se han de hacer a un indio penitente.
  • Págs. 210-231: Se ponen 236 preguntas en romance, que se pueden hacer a un penitente, acerca del sexto mandamiento y de todas las especies de él.
  • Págs. 231-259: Se escriben en la lengua quechua las 236 preguntas que se pueden hacer a todos estados de personas, indios e indias, acerca del sexto mandamiento y todas sus especies.
  • Págs. 259-291: Se ponen muchas preguntas que se pueden hacer acerca del séptimo mandamiento, assí en general, como en particular, a todo género de indios, oficiales, trabajadores e indias carteras, curacas, fiscales, mayordomos, etc.
  • Págs. 291-334: Se escriben en la lengua quechua, las preguntas dichas acerca del séptimo mandamiento. 
  • Págs. 334-342: Se ponen 70 preguntas en romance, que se pueden hacer a un indio penitente, acerca del octavo mandamiento.
  • Págs. 343-351: Se escriben en la quechua las 70 preguntas que acerca del octavo mandamiento se pueden hacer a un indio.
  • Págs. 353-354: Se ponen siete preguntas en romance, que se pueden hacer, acerca del noveno mandamiento.
  • Págs. 354-355: Se escriben en la lengua quechua, las 7 preguntas que acerca del noveno mandamiento se pueden hacer a un indio.
  • Págs. 356-357: Se ponen 9 preguntas que se pueden hacer acerca del décimo mandamiento en romance.
  • Págs. 357-359: Se pone en la lengua quechua, las 9 preguntas que acerca del décimo mandamiento se pueden hacer a un indio.
  • Págs. 359-361: Se ponen ocho preguntas en romance que se pueden hacer a los alcaldes, fiscales y alguaciles de los indios.
  • Págs. 361-364: Se escriben en la lengua quechua las 8 preguntas que se pueden hacer a los alcaldes, fiscales y alguaciles de los indios.
  • Págs. 365-376: Se escriben los pecados que se pueden cometer, en los pecados capitales, assi en romance, como en la quechua.
  • Págs. 376-378: Se escriben assí en romance como en la quechua los pecados, como en la quechua los pecados que se pueden cometer, contra las catorce obras de misericordia, así corporales como espirituales.
  • Págs. 378-381: Se escriben en romance y en la quechua los pecados que se pueden cometer contra las virtudes, así teologales como cardinales en romance y en la quchua.
  • Págs. 381-384: Se escriben una breve reprehensión, así en romance como en la lengua, que se a de dar al indio o india que se acaba de confesar.
  • Págs. 384-386: Se escriben unas advertencias para el confesor muy necesarias.
  • Págs. 386-389: Se escribe una reprehensión del pecado común, así en romance como en la quechua.
  • Págs. 389-390: Se reprehende la idolatría en romance.
  • Págs. 391: Se reprehenden las hechierías en romance.
  • Págs. 391-392: Se reprehenden los huancanquis en romance.
  • Págs. 392: Se reprehenden los sueños en romance.
  • Págs. 393-399: Se escriben las reprehensiones dichas en la lengua quechua.
  • Págs. 399-402: Se reprehenden los que quebrantan el segundo mandamiento en romance, y en la lengua quechua.
  • Págs. 402-404: Se reprehenden los que quebrantan el tercero mandamiento, así en romance como en la lengua quechua.
  • Págs. 404-406: Se escribe una reprehensión, así en romance como en la quechua, contra los que quebrantan el cuarto mandamiento.
  • Págs. 406-415: Se reprehenden los que quebrantan el quinto mandamiento, contra los rencores, contra los que hieren y afrentan, contra los que echan maldiciones, a sus hijos e hijas y contra los que maldicen las criaturas, y contra los que se emborrachan, así en la quechua como en romance.
  • Págs. 415-439: Se ponen muchas reprehensiones, así en romance, como en la quechua, contra los que quebrantan el sexto mandamiento, y todas las especies de él.
  • Págs. 439-443: Se reprehenden en romance y en la lengua, los que quebrantan el séptimo mandamiento.
  • Págs. 444-447: Se reprehenden los que quebrantan el octavo mandamiento, en romance y en la lengua quechua.
  • Págs. 447-450: Se reprehenden en romance y en la quechua los que quebrantan el noveno y décimo mandamiento.

Del santísimo sacramento de la Eucaristía

  • Págs. 451-455: Se ponen muchas rúbricas muy importantes acerca del sacramento de la Eucaristía y dignas de saber.
  • Págs. 455-459: Se trata el orden de administrar la sagrada comunión. Con algunas cosas traducidas en la lengua Quechua.
  • Págs. 459-460: Se continúa lo susodicho.
  • Págs. 460-461: Se trata de la comunión, que se a de dar por Pascua de flores.
  • Págs. 462-468: Se trata de la comunión que se a de dar a los enfermos.
  • Págs. 469-476: Se tratan algunas cosas que á de advertir el cura para administrar este santísimo sacramento a los indios.
  • Págs. 477-483: Se escribe un catecismo, por preguntas y respuestas así en romance como en la quechua para que sepan los indios lo que les administran y lo que reciben en este santísimo sacramento.
  • Págs. 483-490: Se trata del modo como se a de administrar el cuerpo del Señor a los sanos. Con algunas cosas que notar acerca de esto en romance y quechua.
  • Págs. 490-496: Se escribe el modo de administrar a los enfermos el santísimo viático y lo que se les a de dcir, así en romance como en la lengua quechua.
  • Págs. 496-500: Se escriben las indulgencias que ganan los que alabaren el santísimo sacramento.
  • Págs. 500-502: Se escriben tres oraciones en la quechua para antes de recibir y para después de haber recibido el santísimo sacramento.

Del sacramento de la extrema unción

  • Págs. 503-508: Del sacramento de extrema unción y su teórica
  • Págs. 508-512: Del orden de administrar este sacramento, de su materia y forma.
  • Págs. 513-528: Se escribe lo que de este sacramento se les puede enseñar a los indios, así sanos como enfermos con muchas cosas necesarias de saber en romance y en la quechua.
  • Págs. 529-537: Se escriben las letanías con sus versículos y oraciones en la lengua quechua.
  • Págs. 538-546: Se trata de la visitación y cuidado que se a de tener con los enfermos con otras cosas muy necesarias a este propósito.
  • Págs. 546-551: Se trata del modo de ayudar a bien morir, así en romance como en la quechua.
  • Págs. 552-562: Se escribe el orden de encomendarse el alma, así en romance como en la quechua, con cuatro oraciones muy devotas para este efecto.
  • Págs. 563-564: Se trata de la expiración.
  • Págs. 564-569: Se trata de las exequías, pía y santamente.
  • Págs. 569-570: Se trata de las personas a quienes no es lícito dar sepultura eclesiástica.
  • Págs. 571-576: Se trata del orden de hacer exequias.
  • Págs. 576-577: Se tratan las exequias que se han de hacer no estando el difunto presente. En los días 3, 7 y 30 y aniversario.
  • Págs. 580-582: Se trata del orden de enterrar los niños.

Del sacramento del matrimonio

  • Págs. 582-589: Del sacramento del matrimonio. Denunciaciones y otras cosas muy dignas de saberse, con el modo y estilo, que se deben hacer las amonestaciones.
  • Págs. 590-592: Se trata de las ceremonias y rito con que se a de celebrar este sacramento del matrimonio.
  • Págs. 592-598: Se trata el modo de celebrar este sacramento a los naturales con notables muy importantes para este efecto notados.
  • Págs. 599-631: Se tratan los impedimentos; de afinidad, consanguinidad, etc. Y otras cosas muy curiosas, así en romance como en la quechua acerca de los parentescos, entre ascendientes y descendientes con la figura de ellas distintamente declarados.
[Fórmulas de escribir los libros sacramentales]
  • Págs. 632-643: Se ponen las formas de escribir los bautizados, casados, etc. conforme lo manda y prescribe el ritual romano.
[Doctrina cristiana]
  • Págs. 644-692: Se escribe la doctrina cristiana dividida en cinco partes por preguntas y respuestas, así en romance como en la traducción de la lengua quechua, en que se declaran todos los artículos y misterios de nuestra santa fe.
  • Pág. 692: Se pone en la lengua quechua el modo que han de guardar los indios, en rezar cuando tocan el Ave María con sus versículos y oraciones.
[Oraciones diversas]
  • Pág. 693: Se escribe la oración que han de decir los indios cuando por la mañana se levantan de la cama. En la misma hoja se pone la oración para bendecir la mesa. Y para dar gracias después de comer. En la misma hoja se escribe la oración para acostarse a dormir. Todo en la lengua quechua.
  • Pág. 695: Se escribe una oración para entrar en la iglesia. En la quechua. En la misma hoja se escribe una oración para tomar agua bendita, en la quechua.
  • Pág. 696: Se escribe una oración para adorar la cruz. En la quechua. En la misma hoja se escribe una oración para adorar la primera hostia, en la quechua. En la misma hoja se escribe una oración para adorar el cáliz, en la quechua. En la misma hoja se escribe una oración para adorar la hostia postrera. En la misma hoja se escribe la conmemoración que se a de hacer por las ánimas de purgatorio.
  • Pág. 697: Se escribe una oración para encomendarse un indio al ángel de su guarda, en la quechua. En la misma hoja se escribe una oración a la sábana santísima en que fue el Señor amortajado en la lengua quechua.
  • Págs. 698-700: Se escribe una oración muy devota a nuestra Señora. Así en romance, como en la lengua quechua.
  • Págs. 700-702: Se escribe en la lengua quechua una oración muy devota de indulgencias a nuestra Señora y a su precioso Hijo y a señora Santa Ana, abuela de Dios.
  • Págs. 702-704: Se ponen dos peticiones, en romance, y en la lengua quechua para hacer un acto de contrición para pedir a nuestro Señor perdón de los pecados.
  • Págs. 704-707: Se escriben dos oraciones. La una en verso elegante y la otra en liras en loor de nuestra Señora la siempre Virgen María.
  • Págs. 708-715: Se escriben unos versos saphicos en la lengua quechua con su música apuntada en canto de órgano en loor de la Madre de Dios, la siempre Virgen María.
  • Págs. 713-715: Está la oración de San Miguel.
  • Pág. 716: Se escribe lo que acerca del bautizar a un niño en extrema necesidad se a de enseñar al padrino. Y cómo se a de nombrar el que lo a de ser en los curatos de los indios.
[Fiestas]
  • Pág. 717-720: Se escriben las fiestas de guardar de los españoles y las que son obligados a guardar los indios. Con los días que tienen de ayuno so pena de pecado mortal. Y los días en que han de tener abstinencia de comer carne.


El "Ritual formulario" inventariado

  • Bernado Sandoval, cura (diócesis de Lima) (Guibovich Pérez 2010: 123, citado en Gehbald y Zegarra 2021: 195).
  • Juan Martínez de Legarza, cura vicario de de Carabayllo (diócesis de Lima), en 1768 (Gehbald y Zegarra (2021: 195).
  • Fernando Ramos Titu Atauchi, cura doctrinero de Umachiri (diócesis de Cusco) (Gehbald y Zegarra (2021).

Ediciones actuales

La Universidad Nacional San Antonio Abad de Cusco publicó una nueva edición de la obra de Pérez Bocanegra.


Fuentes consultadas

Gehbald, Agnes y Carlos Zegarra Moretti. Libros en los Andes. La biblioteca robada del cura indígena Fernando Ramos Titu Atauchi (1809). Revista Complutense de Historia de América, 47, pp. 181-207. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/RCHA/article/view/75325.


Entrada n° 439.

No hay comentarios

Con la tecnología de Blogger.